
昨天在更新「2011春季日劇情報中心」上網找資料的時候,突然發現大量熟悉的字句。
怎麼於不知情之下,在下會成為了國內新聞網站的寫手?
在Google打「失戀保險」,會看到多條有關的連結,文章內容都是:
「在春季深夜劇《失戀保險》中演保險調查員,顧客可以用100萬日元投保,要在指定的日子前告白…」

就在想為什麼這些字眼那麼眼熟,比對一下,正是在下於微博發的日劇新聞。

拿其中一個來自「網易娛樂」的新聞看,發文時間是在下發微博之後一日。有關劇集重點的文字基本上是相同的,只在播出時間的字眼稍加修飾。

日劇新聞的版權是在日本傳媒,無論是在下、國內網站、甚至是香港報章,都是翻譯再轉發,做著同一件事而已,這一點在下非常清楚。
重點是,在下發的新聞,是因為微博140字限制而作出取捨,並不全面,有很多資料都沒有寫出來。
絕不介意他們的參考,這些網站那麼賞面,關注在下的微博,再那麼信任在下不會亂寫,照單全收,在下是應該高興的。
只想說,作為國內有頭有面的網站,為了讀者,就算要「參考」別人的新聞,是否應該找些更全面的報導,而不是搬在下那140字的精簡版?
不過也證明了在下於微博走資訊發放的路線是對的,只寫「是日午餐」是不會出現這些趣事的。
也許有天會有某網站找在下正正式式的做日聞寫手吧?(謎之聲:那麼早就發白日夢?!)
順道一提,早前為國內日本文化雜誌《知日》寫的稿件已經完成,結果寫了二萬八千字,前後寫了五日左右。
多謝大家在之前那篇「出街趕稿的日子」的支持,現在也是時候做其他事。
例如,飯局。





話時話,幾時搞飯局?會發文邊請嗎?
50步笑100步?
要大家稱讚50步?
唔記得補番句加油
睇到你咁忙我覺得~我真係好似K-ON裡面ge角色xd真係要好好反省
我d中文咁差2萬字都唔知點寫/ \
(又戒唔到係咁講自己d野啦~~~ )
總之加油加油
囧我一打廣東話就把我的幼稚放大十倍了q_q
唔上大陸網由自可…(囧不常打廣東話看得懂嗎)
一上就見到好多熟人d文,已經見怪不怪
偉大ge祖國最好係資源公享(eg.電影,軟件..)
果然係社會主義國家XD
不過當自己GE野俾人公享ge時候
感覺都幾微妙
但係我都想試下係大陸網見到自己
証明真係紅左XDXD
尼D野真好難避免
改用英文寫可能會好D? XDXDXD
根本不可能避免,只希望有天能夠多點人認識,而讓這些網不敢明目張膽的這樣做…
嘩~~~
用5天時間寫了二萬八千字相當於一份畢業論文的份量。幸好是中文….
「出關」後要叉電,希望有機會看到你的作品
繼續支持您~~~
正所謂「天下武功出少林」,大家抄抄考考,抄得低手高手的分野….速食文化影響太深。
they have no integrity at all..
28000字…寫論文咁…好勁啊!!!
加油啊!!!
那應該是比論文有趣的…hehe
二萬八千字?俾我寫真係唔知寫咩,就算對日本某
些事物好有興趣及研究都寫唔到咁多字!
以國內搜狐的風格為例,淨係轉發你既內容好過佢
由140字寫成1,400字,創作內容令人無言。
《知日》連結出現錯誤,是否這篇文章不公開,
還想看看劍心那二萬八千字寫了甚麼?
如果以國內搜狐的作風,劍心的140字會變成
1,400字,內容連原發者都嘩然。
想看的話,還請買下期的知日看看,哈哈!
其實國內發的日藝新聞一直都沒什麼問題,本來都是在下取材的對象,只是完全想不到有逆轉的事件…