【旅遊】旅日華人越來越多,在非一線旅遊熱點的縣份如栃木、群馬都可以看到不少加入中文的標示,但我不時看到爆笑加問號的翻譯,例如圖中的「伊莫蒼蠅」就拍案叫絕,日本的小食堂進化供應昆蟲?相信問題出在兩個翻譯錯誤,首先因為日語沒有捲舌R音只以L音代替,所以「FRIES」就變了「FLIES」,以此為本再翻譯成中文就出事了。
該店在群馬縣館林市「つつじが岡公園」內,我去提醒店家寫錯中文時,對方回應說「やばり」並給我紙筆寫正確的字,也許他們之前看到那些漢字也覺得奇怪?無論如何,這也成為了讓我精神為之一振的旅程體驗。
另一個有趣翻譯是栃木縣小山站的「清勿劫手」,這個中文本身已經意義不明,故此相信不是翻譯出錯,認真想想這告示放在花下及英語內容,實際意思應該是「請勿動手」,我估計是告示製作者用了簡體中文翻譯後,不知道「请」和「动」是什麼字(因日語漢字由繁體中文演變而成),所以就寫上看起來最接近的繁體字,就變成「清」和「劫」了。
店家以至地方政府加入中文告示原意是好,但如果認真檢查一下才貼出,對海外遊客會是更好的事。