日本票房突破59億的年度大作終於在香港上畫,故事前半段大玩日本和古羅馬文化差異,主角正經地搞笑超幽默精彩,面對自動清潔馬桶一幕更是神來之筆,但下半段變成以古羅馬為舞台的普通劇情片,帶點找戲來做感覺相形失色。阿部寬形神兼備由頭帶到尾是全劇靈魂,上戶彩可有可無北村一輝更屬打醬油。整體加上創意搭救還是值得一看,同時討論香港版字幕過於粗俗的問題,有需要把羅馬浴場變成低俗喜劇嗎?
名字:テルマエ・ロマエ
原作:山崎麻里
編劇:武藤將吾
導演:武內英樹
製作:龜山千廣、市川南、寺田篤、浜村弘一
配樂:住友紀人
撮影:川越一成
剪接:松尾浩
美術:原田満生
服裝:纐纈春樹
演員
路西斯·慕德斯特 - 阿部寬 主演
山越真實 - 上戶彩
哈德良 - 市村正親
ケイオニウス - 北村一輝
アントニヌス - 宍戸開
山越修造(真実の父) - 笹野高史
マルクス - 勝矢
館野 - 竹內力
山越由美(真実の母) - 木村綠子
平たい顔族(教授) - 外波山文明
平たい顔族 - 飯沼慧
平たい顔族 - 岩手太郎
平たい顔族 - 木下貴夫
平たい顔族 - 神戶浩
編集者(真実の担当) - 内田春菊
真実の見合い相手 - 松尾諭
メーカー社員 - 森下能幸
メーカー社員 - 蛭子能収
故事簡介:
《羅馬浴場》是日本超人氣同名漫畫改編,為女性漫畫家山崎麻里在2008年的作品,上市後立即獲得廣大迴響,不但獲得多項日本漫畫獎項榮耀,系列作也已銷售突破500萬冊,原著單行本在台也已出至第4集。
在古羅馬時代,去澡堂放鬆心情是最流行的文化,也是當時最重要的社交場所。對工作充滿熱誠的澡堂建築師路西斯﹝阿部寬飾﹞,時常感嘆羅馬的澡堂缺乏新意,但自己卻苦無靈感,在某次意外後,他竟然能穿梭於古代羅馬和現代日本的澡堂之間,一切嶄新的現代澡堂技術都超乎路西斯的想像,擁有高度澡堂文明的「扁臉族」﹝日本人﹞更是震撼路西斯的心靈,在時代的衝擊和文化的差異下,路西斯是否能帶著意外獲得的「靈感」回去拯救古羅馬世界呢?
作為在下本年度日本電影最期待的第二位作品,一直都期待香港上映,但意外地在下八月份應邀到日本旅行的時候,在香港飛往羽田的航機上看到有這電影,當然即時收看,加上搞觀影團一波三折沒有再跟進,故此之後亦減低了入場的意欲。
《羅馬浴場》廣受好評,在下亦曾多次報導,包括票房破59億,港台落實公映世界20國爭相購片,成為多倫多國際電影節開幕作品,九月初亦席捲台灣成票房冠軍,然而電影本身拍得怎樣?
個人覺得整部電影可以分為兩半。前半是講述主角路西斯(阿部寬)一次又一次的溺水然後被「沖」到現代,每次都有「越唱越搞鬼」的男高音串場,然後在現代出現的地方又次次不同,既新奇又刺激,引得觀眾非常開心。
「出水」後有趣的主角「大鄉里出城」,裸禮的走來走去憑著阿部寬保持一流的身體感覺養眼,言語不通惹來的笑料也很搞鬼,精彩的是主角用古羅馬的思維去看現代日本科技產品所帶來的幽默,例如無時無刻都以為有奴隸在後面工作就很爆笑。
在下覺得爆笑的最高潮莫過於他看到自動清潔的馬桶,由開始時極度驚慌到一邊享受「沖擊」一邊以為印花廁紙是書本,他那享受的樣子再配合突然「散花」的畫面,讓在下留下深刻印象。
女主角上戶彩雖然在上半部戲份不算多,但和阿部寬文化上的差異也帶來不少趣味。因為古羅馬人以為現代日本人是「扁臉族」,無時無刻都把對方視為奴隸呼喝,而上戶彩又因為語言不通照做,亦令人會心微笑。
好笑的部分主要在於現代日本,相反回到古羅馬趣味度就減低了,路西斯「參考」了現代日本的衛浴設備而得到了新的靈感,創立了受大眾歡迎的浴場,但看到現代的東西去到古代在下卻沒有太大感覺,也許那個環境和我們相去太遠難有共鳴吧。
到了下半段劇情轉至以古羅馬為主,講述繼承王位及國家戰爭,問題在於故事失去了文化差異衝擊的精彩部分,變成一部正經的劇情片,然而以這個角度看,故事的刻劃及正邪鬥爭的描寫實在偏弱,羅馬帝國的興亡全看是否可以讓士兵浸溫泉,更讓人覺得有點為了主題而找戲來做的感覺。
也許為了延續文化融和,安排上戶彩和一眾現代老人穿越到古羅馬,但由於要顧及主線劇情的發展,完全犧牲文化差異的部分,於是突然間什麼人都在流利的說共通語言,扁臉族完全融入到古羅馬的世界,喜感大大減弱之餘,更變成奇怪的設定。
下半部的劇情是其實偏離原作,除了離奇的故事外,男女主角的交流也是重點,然而因為劇情一直沒有怎樣刻劃他們的性格和關係,故此出來的效果也是淡淡而偏弱。其實上戶彩的角色本來就是原創,用來點綴增強文化差異還好,變成主線角色的話就顯得乏力。
論演員表現,這電影可以說是阿部寬由頭帶到尾,他的裸體及極似古羅馬人的外表完全做到形神兼備,絕對是本電影的靈魂人物。上戶彩的角色老實說帶點可有可無,找個年紀差不多的女優去演分別不會很大。
戲份較多的是演皇帝的市村正親,演出了應有的水準而未見有很大的亮點,反而之前在宣傳及活動中非常活躍的北村一輝,雖然角色本身重要,但其實出場次數寥寥無幾感覺有點打醬油,戲份可能比宍戸開及笹野高史還少。
簡單來說,《羅馬浴場》前半段絕對值85分,但後半段大概只有70分,不過加上這作品獨特而異想天開的設定,個人認為一眾日劇迷特別是阿部寬的支持者值得觀賞。
然而聽朋友說香港版的字幕用了很多粗俗的口語。個人認為看《低俗喜劇》這些以本地文化為主的電影,使用香港粗字無可厚非,一部以日本及古羅馬為舞台的外來電影,字幕都要這樣本地化就實在有點破壞氣氛。
在下不認為這電影加上了「X街」「好X痛」之類的字幕票房會更好,但卻會減弱口碑認為這電影粗俗,還希望本地電影發行商不要以為每一部有笑料的電影都是《低俗喜劇》。而在下於國泰航機上看的是正統翻譯的版本,實感慶幸。
請大家看看同一條預告片,港版和台版的字幕分別。香港人的中文閱讀和寫作水平日漸降低,是有原因的。
港版預告片
台版預告片