現在日本樂壇最流行的是什麼?交響樂已經Out,有一股新勢力,把老牌的GLAY、TOKIO、Mr.Children通通踢走,連實力及新銳的YUI、EXILE、平井堅也無力招架,到底是什麼?
就是秋川雅史的「千の風になって」。
且看看這大半個月,「千の風になって」在ORICON每日細碟榜的走勢。
12/30 16名
12/31 15名
1/1 6名
1/2 3名
1/3 3名
1/4 2名
1/5 2名
1/6 2名
1/7 2名
1/8 2名
1/9 2名
1/10 3名
1/11 1名
1/12 1名
1/13 1名
1/14 1名
1/15 1名
1/16 8名
1/17 6名
1/18 2名
1/19 1名
1/20 1名
自12/31之後,這首歌的排名節節上升,到了1/4,已經趕過KAT-TUN的「僕らの街で」,打進ORICON榜第二位,而穩守冠軍的,是「14歲的媽媽」主題曲,Mr.Children的「しるし」。
到了1/10,「千の風になって」首度銷量超越「しるし」,不過同日老牌組合CHAGE & ASKA連發兩張新碟,把此曲壓至第三位。
但到了第二天的1/11,「千の風になって」已經反壓CHAGE & ASKA,取得男高音歌謠史上第一個ORICON細碟榜冠軍位置!
ORICON DAILY RANKING @ 2007/01/20
如果你認為是CHAGE & ASKA實力不足的話,可以看看1/16,這一天,GLAY、EXILE、YUI、木村カエラ、w-inds、椎名林檎、平井堅同時推出細碟,看這七個名字也知道他們是當今日本樂壇一線或曾經一線的天王天后。
當日「千の風になって」被他們七張細碟壓至第八位,但是奇蹟再度發生,只用了三天的時間,「千の風になって」竟然反超這七張鋒頭甚勁的新作,重新打上第一位!
在每週排名方面,1/15日的排名,「千の風になって」打入第4位,是男高音歌手史上首次打入ORICON五甲位置。而在1/22日的排名,「千の風になって」順利奪取冠軍位置,聲勢一時無兩。
ORICON 週間RANKING @ 2007/01/22
而這張「千の風になって」,推出日期,是2006年5月24日……
秋川雅史,1967年10月11日愛媛縣西条市出生,4歲開始學習小提琴及鋼琴,中三時受父親的影響轉向聲樂界發展,國立音樂大學院畢業後,在意大利的帕爾瑪留學4年,歸國後開始在歌唱界活躍,曾獲日本古典音樂聲樂部最高榮譽,2001年成為最年輕發行CD出道的男高音。
在去年11月,秋川在NHK「歌謠慈善演唱會」中演唱此曲,迅速在日本走紅,國民爭相購買,一時間高據網路購物網的榜首。因此紅白大會邀請他在紅白歌合戰中演出,而大會更請木村拓哉朗讀出這歌的歌詞,而在秋川演唱途中,木村更感動得眼泛淚光。
今年紅白的威力強大,TOKIO的「宙船」及SMAP的「ありがとう」新一年的銷量都大幅回升,但也遠遠不及「千の風になって」創出歷史性的ORICON冠軍佳績。
「千の風になって」的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。
『千の風になって』 (新井滿)
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
吹き渡っています
之後也有幾位歌手改編,當中包括秋川雅史2006年的版本,結果憑秋川的優美聲線,加上紅白及木村的扶持,讓此曲成為了2007年日本樂壇的第一個奇蹟。
「化為千風」 (譯:張桂娥)
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
其實在下去年也曾經接觸過這首詩,原因在於好朋友的去世周年紀念,一位朋友曾經把此詩的英文版給在下。但在下當時並沒有多加留意。今天從另一個途徑再次接觸此詩,配合了日文及中文的翻譯,還有秋川的演繹,卻讓在下有無限的感動。
此曲並非流行曲,更加不是演歌,應該算是男高音的頌唱,差不多就如莫華倫唱「卡門」,事實上懂得欣賞的人不會多,在下也是不太懂的其中之一。不過在紅白的版本中,秋川的演繹,更加有氣勢,而在背景畫面及木村的協助下,更加讓人覺得此曲的感染力驚人,怪不得可以轟動全日本。
或者你的身邊並沒有如此傷感的事,又或者已經過去很久沒有太大的痛苦,但人總會經過生老病死,某一天,我們的身邊總會有人離開,那時候,可以把心意寄與此曲,讓去者化為千風,翱翔在無限寬廣的天空裡。
最後,請大家細心欣賞紅白版的「千の風になって」。
另紫熊提供的「木村朗讀版」(隨時失效)