昨天在更新「2011春季日劇情報中心」上網找資料的時候,突然發現大量熟悉的字句。
怎麼於不知情之下,在下會成為了國內新聞網站的寫手?
在Google打「失戀保險」,會看到多條有關的連結,文章內容都是:
「在春季深夜劇《失戀保險》中演保險調查員,顧客可以用100萬日元投保,要在指定的日子前告白…」
就在想為什麼這些字眼那麼眼熟,比對一下,正是在下於微博發的日劇新聞。
拿其中一個來自「網易娛樂」的新聞看,發文時間是在下發微博之後一日。有關劇集重點的文字基本上是相同的,只在播出時間的字眼稍加修飾。
日劇新聞的版權是在日本傳媒,無論是在下、國內網站、甚至是香港報章,都是翻譯再轉發,做著同一件事而已,這一點在下非常清楚。
重點是,在下發的新聞,是因為微博140字限制而作出取捨,並不全面,有很多資料都沒有寫出來。
絕不介意他們的參考,這些網站那麼賞面,關注在下的微博,再那麼信任在下不會亂寫,照單全收,在下是應該高興的。
只想說,作為國內有頭有面的網站,為了讀者,就算要「參考」別人的新聞,是否應該找些更全面的報導,而不是搬在下那140字的精簡版?
不過也證明了在下於微博走資訊發放的路線是對的,只寫「是日午餐」是不會出現這些趣事的。
也許有天會有某網站找在下正正式式的做日聞寫手吧?(謎之聲:那麼早就發白日夢?!)
順道一提,早前為國內日本文化雜誌《知日》寫的稿件已經完成,結果寫了二萬八千字,前後寫了五日左右。
多謝大家在之前那篇「出街趕稿的日子」的支持,現在也是時候做其他事。
例如,飯局。