
日期:2010/10/19
收視:17.6%
評分:8.0
老實說,第一集不算精彩,發展過快舖排不足是主因,但看得出這劇會像其他社會劇一樣,慢慢會變得吸引。

故事講述武誠治(二宮和也)是個十分平凡,對什麼事也很求其的二流大學畢業生,有幸入到一間不錯的企業,但對於看似無聊的新人培訓方式,還有無能愛奉承的上司全看不過眼,於是幹了三個月就辭職。

拿著這個履歷表去見工,理所當然地人人都會覺得他沒毅力沒承擔,於是接連地碰壁,而他仍是一心以為「總有人能賞識他的能力」而不考慮轉換工作條件及待遇,終於就是保持在待業的狀態。

他的父親武誠一(竹中直人)是個工作狂,也是一個大男人,對於兒子只懂用訓話的方法,不斷罵他不長進不顧現實,更要他付伙食費,兩父子大吵之下,誠治決定去打零工。

只是以他的性格,面對自己看不慣的人和事一樣不會妥協,動不動就辭職不幹,於是也做不長,漸漸變成了連零工也不做,每天躲在家中,更討厭父親為他求工作而讓二人的關係冰封。

他的母親武壽美子(淺野溫子)是很傳統的家庭主婦,也很溺愛誠治,任由他懶惰,覺得他總有一天會再出發而成功,在他沒錢的時候背著誠一偷偷給他錢,然而誠治太習慣這樣的寵愛覺得理所當然,心情不好的時候向媽媽大呼大喝,她也只能逆來順受。

終於有一天他的媽媽因為承受來自丈夫和兒子的壓力太大而出現了精神病,已嫁出的女兒永田亜矢子(井川遙)回來照顧媽媽,但誠一卻仍然覺得自己賺錢養家責任已盡,媽媽出現精神病完全是誠治的責任,二人在醫院外大吵一場。

被父親痛罵的誠治,為了證明自己不是廢物,決定去找高薪的工作賺錢回來示威,於是他就去了工地從事體力勞動。問題是他低估了工地的辛苦程度,不斷犯錯,而他偶遇上同樣在工地上班的女生千葉真奈美(香里奈),很好奇一個女生為什麼會幹重活,卻被她教訓了一頓。

大雨中誠治支持不住倒地,回想起媽媽一直很溫柔的守護著自己,自己卻一點也不珍惜,現在媽媽變成這樣,感到非常後悔,於是決定振作,但是他真的可以脫離飛特族,成為一個有勇氣有責任感的男人嗎?
首先,這劇一如所料,是非常現實的反映社會現象,也很適合香港的觀眾去看,因為劇中的問題在我們身邊也有出現。

主角誠治的性格,在我們香港的八九十後之中非常普通,就如在下早前另一篇文有關於iPhone 4炒賣的事件中,提及現時香港的年輕人,習慣了被服侍,以為什麼東西都是應份,遇上挫折只會認為是別人的錯而進行抱怨,不會自我反省更完全沒有面對逆境的忍耐和決心,這一種自我中心的性格,誠治這角色是很合適的代表。

父親誠一就代表了大男人的上一代,以為賺錢養家就是皇帝不需要負其他責任,把家中的一切事務包括教育兒子都推給妻子,面對兒子也不會好好溝通,只會把自己的價值觀強加於他的身上而不知道這只會帶來反抗,到了妻子出事之後更會覺得她是負累而不加理會,是個典型的大男人到自私自我我一個。

母親壽美子則是慈母和賢妻的代表,習慣了日本女性卑屈的特性,因為沒有出外工作而被丈夫看不起認為她和社會脫節,對他的種種要求只能逆來順受。而面對兒子只懂包容不懂教導,於是兒子就發展到覺得她很煩很好欺負,結果在什麼都自己承受之下出現精神問題。

而出場不多的姐姐亜矢子也是一個典型,嫁了一個醫生表面風光,但內裡卻是受著奶奶的操控而不為人道,抱著矛盾的心情做人,這種角色於《不委曲的女人》的永作博美也已經演過了。

這幾種問題,在日本是相當普遍的,而換了在香港也會有共鳴,但主要集中於兩個男角的性格之上,大男人和只懂抱怨的性格很多時都會見到,但兩個女角的情況應該不及日本的普遍,因為香港的女性出名社會地位高敢於說話和反抗,罵得比丈夫及奶奶更兇的女人不會比起默默忍受的女性少,也許這情況會比較適合新移民的女性。

第一集是成功把這幾種社會問題帶出來,不過在下卻是覺得節奏有點過快,只是很表面的描寫了各人的問題所在,卻未能讓觀眾「感受」得到。例如誠治由打長工變成打零工再變成家裡蹲,還只是二三十分鐘內發生的事,他墮落的過程並沒有舖排,像是過山車般急促墮下。

同樣的情況也在母親壽美子身上出現,我們是看得出她在逆來順受,但卻未感受到她的痛苦之前,已經發展到她精神病大發了,因此很難對她的情況有所感受和同情。

倒是父親誠一最有感覺,這是多得竹中直人中氣十足的幾次訓話,成功讓在下入腦感受到他的專橫,而且他外表帶得出大男人的感覺,所以個人認為是第一集中表現最出色的一個。

故此第一集在下只能給與「收貨」的水準,如果把誠治墮落及壽美子得病的過程增強到兩話,應該會更精彩,但也許是編劇的計算,後段的劇情較多而作出取捨吧!個人覺得這些根基打得穩更深入觀眾的心,會對未來的劇情有正面幫助,例如誠治的墮落會給將來奮鬥帶來更大的反差。

至於女主角香里奈第一集出場甚少是理所當然的,因為誠治的墮落過程和家庭糾紛容不下她的存在,看來之後他的成長都會在工地中進行,這樣她的出現機會將大大增加。

第一集個人最喜歡的場景是真奈美對誠治的教訓,雖然誠一的訓話也很精彩,但她那一種冷眼看透而平靜地說出問題的感覺非常好,的確很多人在做自己不情願的工作時會給種種藉口,而她的說話有一矢中的之感。

而演員的表現,如上面說過,竹中直人是最出色的一個,外在內在都散發出魅力,果然他搞笑又得威嚴又得,可說是最全面的一個綠葉。二宮和也受制於角色的快速改變,雖然他的外表很適合當頹廢男,但暫時未有深刻的表現,這個情況也在淺野溫子出現,反而做姐姐的井川遙,可能之前對她沒有什麼期待,反而覺得她在第一集的表現不錯,成功給在下留下印象。

總括來說,第一集有點走馬看花之感,但還算是利落地帶出了各人的性格,希望之後的發展可以深入詳細一點,加深對眾人的刻劃,特別是誠治方面,應該可以慢慢帶出吸引的劇情。
此外想說說這個劇的譯名。
早兩天在微博帶出了這個問題,有人支持有人反對,引起了一番筆戰,也想在此和大家討論一下。
日菁:「打工仔的夢想房」
人人:「打工仔買房記」
豬豬:「打工族的蝸居夢」
買房/蝸居這些沒有太大異議,因為翻出來的意思都是差不多,就算換上了非常符合國情的「蝸居」也沒什麼問題。
問題是在「打工仔」這個名詞之上。

這劇的原名是「フリーター、家を買う」。フリーター為日式英語「Freeter」,意指以兼職來維持生計,有錢時索性不工作,等花光錢才找兼職的一群人。
「Freeter」由「Free」及「arbeiter」兩字組合而成,真正翻意思就是「自由」「兼職者」,很明顯和「打工仔」有絕大的分別。我們朝九晚六的也是打工仔,但對不起我們完全沒有Freeter的「自由」和「兼職」的元素,怎可能以「打工仔」來代替?
在微博看到不少國內朋友看完第一集後才知道劇中的主角根本不是「打工仔」,「打工仔」和「Freeter」在儲錢能力和籌劃未來的想法上有著天淵之別,兩類人在「買房」的可能性也就有絕大的差距,以「打工仔買房記」去描述本劇根本是個誤導。
也有人說可以翻為「臨時工」,但這個也是不太對。我們及國內對於臨時工的認知,主要是那些沒有簽長約,但一做會做幾個月的短期工作,和日本的「arbeit」,即是以時薪計算,隨時可上班隨時可不幹的工種很不同。

事實上就是日本的零工時薪高到可以養活一個人,所以才會出現「arbeiter」及「Freeter」的社會現象,不要說國內,我們香港去做老麥的時薪只是HK$20,靠這個根本不能生活,人家日本打零工,隨手可以賺時薪800日圓以上,足足是香港的三倍有多!
所以,個人認為無論是「打工仔」及「臨時工」都不能算是正確的翻譯,故此在下會認為用「Freeter」的音譯,在國內及台灣慢慢開始流行的「飛特族」會較好。一個因為社會變遷而出現的全新種族,配以一個全新的名字其實很正常,沒必要用現有的名詞強行扭曲意思去代表。

想當年,日式文字和「宅男」「御姐」一樣是不清不楚,但經過宣揚正確的解釋,也可以成為新興的流行詞,為什麼「飛特族」不行?在下明白字幕組也有其想法,想更多人以最簡單的方法了解劇名沒有錯,只是個人覺得有時翻譯應該先以「意思準確」為目標,達到後才加入國情去作出修飾,例如「買房」和「蝸居」。
不知道你的看法又怎樣?





這套劇可能對香港人的共鳴感會少一點.
但二宫和也的心態的確係日本人現在的社會現象.
日本人一畢業就會去考好多好多大公司.
大家都希望進入一間有名的大公司,
日本和香港不同, 香港轉工好平常,
但日本比較難, 佢地有時候思想係好頑固,
覺得你做三個月, 就唔做這間公司,
一定係你個人有問題.
最近,可能經濟不景,日本都多左轉職介紹的公司, 但就好少係轉職去大公司~
另外, FREETER 係日本係好普遍,
日本parttime 時薪最少都起碼770yen一個鐘~
你不斷打parttime 都唔會餓死,
可能咁係其中一個原因係日本那麼多freeter .
還有劇中和也, 去那個搵工的地方叫hello work 好似香港的勞工署,
但有系統些,有專人幫你打電話去那間公司.
最後想講返劇中香里奈….其實她和那個工地實在不太配合,
如果用篠原涼子既方式去會演會好些~~
之前係日菁睇完睇極都唔明咩係佢講既打工仔
感謝劍心分析劇名~
如果香港也有高時薪的零工就好了
我都覺得叫「飛特族買樓記」就好…
120% agree!
而家呢個名真係太誤導了,
而且根本就唔係講打工仔..
如果字幕組可以改返就好啦
不過 I guess now先改都too late…
大家都已經get used to左錯既劇名啦 afterall…
sadd…
我覺得套劇好好睇…
在男主角身上總是找到自己的一點影子…
特別是習慣了家人(母親)的照顧…
無限放大自己的辛苦…看不到別人的付出…
在誠治對母親的冷淡回應中真的有好深既感受…
其實我覺得套戲既節奏都唔算真的太快…
中間有"一年後"同"3個月後"來代表男主角的情況慢慢惡化…
至少代表男主角不是短時間變成這樣…
而是時間磨滅了他的鬥志(找不到工作)…
開始對自己做過既事後悔…開始懷疑佢阿爸講既野係真…
但後悔又冇用…佢又唔想承認是自己既問題…
導火线就是重遇佢前同事…佢發現原來人人都忍受到既野…只有自己忍受唔到…
阿爸個句"係你比社會淘汰"揮之不去…最終失去鬥志…
我覺得個節奏同舖排可以接受…
如果要講得再細緻一點當然是好事..
但是套劇得11,12集…
而且佢個故事情節環環相扣…
如果佢唔"墮落"…佢阿媽就冇得發病…
如果佢阿媽第一集都唔發病咁香里奈咪冇得出場=.=
而男主角的"墮落"…個人覺得應該未到谷底…
人總有佢既慣性…性格真的可以係轉念之間改變?
我估下集甚至下下集先係佢既低谷…會係自我同自責之間掙扎…
我覺得個個演員都做得好好…
二宮不用說…我覺得佢將依個角色點亮左…
同年齡的人之中…我想不到第二個人可以演活依個角色…
最喜歡佢媽媽比車費佢個時…他的那個表情…唔甘心但又要收…
而香里奈訓話那段我也好喜歡…係男主角否認時佢個一眼真係一絕…
另外個3個主要角色都演得好好…
好難得有一套戲真的個個演員都有一定水準…
打了好長一段感想…希望劍心唔好介意=P
P.S.
唔知你有冇留意…
佢地屋企個門牌是"武誠一"而不是"武"…
其實依d小節都側面咁表達出佢阿爸d性格…
以下是維基英文有關FREETER的解釋:
http://en.wikipedia.org/wiki/Freeter
將FREETER譯做「打工仔」最大問題係,這套劇(或小說)重點就係講FREETER現象,就係講一些同打工仔不同的人,就係講現今世代年輕人有一些畢業後仍「懶懶閒」(或堅持追求夢想)的生活模式和心態,買樓反而係配菜(將買樓換做「娶老婆成個家」,或者係「發奮記」其實都OK)。
將個KEYWORD唔譯甚至譯錯真係好大鑊
這就是文化的差異…
翻譯某程度上是希望用最簡單的方法讓本國的人明白,但如你所說那是源自日本的特別現象,應該尊重別國文化及給本國人士一個認識外來新文化的機會。
翻做打工仔就是把這個機會扼殺…
又咁講,香港好多時都將外國電影戲名亂譯一通…..
我都覺得簡簡單單譯為「飛特族買樓記」就可以,再多都係畫蛇添足。莫講話Freeter,連freelance其實我都仲未諗到一個好方便的中文譯法
主角墮落心態還沒結束,至少第二集(說不定更多),誠治還會繼續做出讓人想打醒他的言行。這反而貼近現實,即使因某些契機稍稍踏出一步,實際心態變化並非如此容易。
理解劍心說譯名問題,其實翻「蝸居」同樣有些怪,讓人直接聯想主題是房價高房奴,昨天看到某論壇網友說首集高收視,代表原來日本房奴問題嚴重,完全偏離主題。直譯是買房,實體房屋外,戲裡重點是修復破碎家庭關係,贊同劍心用「買個家」,家字在中文運用上,解釋成家庭或住家都可行。翻譯追求信、達、雅,修飾的前提是不偏離原文和作品意涵。
瞬間最高20.5%落在結尾,最低是9點剛放送,首集沒有明顯流失現象是好的開始,現實沉重題材最怕留不住觀眾群,目前人物設定已經有跟原著不同之處,個人認為要把原著改編成適合電視劇節奏需要花心思,期待編劇如何發揮。
蝸居主要讓人聯想到買房子像蝸牛背重擔的問題,而的確現時這劇比是說房價高不易買(所以爸爸才自豪)。
其實和當年「電車男」一樣,都是劇名帶出新的名詞,意思上起碼沒有大錯。
「家」應該是語帶雙關,所以「買房記」在下也覺得可以接受,總之不是打工仔就可以
俺的定意是要去到偷搶吸毒,沉迷酒色賭博之類的才是墮落
又或者用5士氣減雙方6士氣上限的也算是(笑)
如果有留意的話二宮玩遊戲的時候也沒高興的感覺的, 就憑這樣,俺不想用墮落這麼嚴重負面的詞匯……
就是大家的看法不同吧…
總言之看完劇會上進就好…
非常同意劍心分析劇名一段
特別我記得劇中有個師奶問起男主角時都提起類似"係咪即係好似而家講既freeter族呀"
這代表著這個新興廢青階層在日本的崛起
只是看來字幕組及部分國內人士,寧願要一個有偏差而易懂的名字,都不去開啟新名詞的傳揚…
鄰居應該有份去嘲笑主角母親
有個飛特族兒子吧
主角母親受到壓力,單單第一集看已經覺得大
8樓俺說了粗言, 劍心覺得不可以接受的話可以刪了, 對不起, 一時感懷,用字過猛
也不算是怎樣的粗言…
有所感受的話,希望你可以透過觀看此劇而有所改變,加油!
沒有人鬥志是無限的, 失敗更多時候只是失敗之母,這個社會落井下石雪中送**** 的時可多著(像劇中那鄰居那樣), 用一個心理學的詞匯, 這叫習得性失助
雖然俺總體來說沒二宮那麼誇張, 但基本能理解他所有思維
確實是可以理解那種一直未被錄取,一直被父親責罵,打工又做不久,最後失去鬥志,躲在家的心情…
但這一段的轉折確實是描寫的沒有很詳盡呢
雖說日本打工時薪約有800日圓,但他們物價高,一碗平價拉麵也差不多800日圓呢!
第一集看下來,很好奇他們家的鄰居跟主角的母親是發生了什麼事,
有一段覺得有點奇怪,主角母親在女兒家裡的答錄機留言時,婆婆和孩子不是正在家嗎?
800日圓的拉麵已經不算是平價的食物吧…去松屋吃一個特盛牛肉飯還只是520日圓。
根據瑞士銀行集團2009年發表《價格和工資》報告,東京的物價指數是85.3,香港是75.2,只是相差13%而已,就算計算今年日圓升值頂多只是20%而已,日本的物價比香港貴幾倍只是一個錯覺,因為我們去日本都是以遊客的身份消費…
這劇俺也很有感觸, 因為俺也是這類人
埋怨社會對不對? 俺不敢肯定, 但這年代真比上一代差, 俺覺得這是事實。俺覺得"對不對"與"有沒有用"是兩回事, 社會是有理由被埋怨(今不如昔是客觀事實),只是埋怨了社會並沒有用處
唉, 再說下去就超出日劇範疇了
另外用墮落兩個字來形容未免太尖酸刻薄了吧……換著俺俺會用"迷失"兩個字
觀點與角度吧,個人認為什麼也不做比起做壞事更難看…視為墮落也不過份…
香港還是一個肯努力就有出頭天的社會,在埋怨之前先嘗試努力吧…
《吸血大耳窿》第一集也剛好是freeter借錢記,同樣的自以為是的年輕人,相近的遭遇,不過《吸血大耳窿》的那個freeter外表更宅更寸,從真實性來說比二宮更寫實。
與日本情況不同,在香港就算是做全職的都是買不起房子,兼職的更加是天方夜談,所以這套劇在香港較難得到共嗚。
其實Freeter不一定是宅和寸的…不上進和不修邊幅其沒有必然的關係…
這劇的共鳴感應在於奮鬥自強,買屋只是一個目標而已,個人覺得套有自己的個人目標已經可以
叫「兼職仔」咪得law!?
文中說過,Freeter有自由及兼職兩個意思,兼職仔就失去了自由的含意
男主角變成飛特族的節奏可以了, 反正早知他會變成飛特族啊, 不過同意劍心兄所講, 母親的變化似乎太快…
而且我無法想像在工地會有個這麼漂亮的女生在上班…這是跟日本的差異太大了嗎!?
其實問題不是在他變飛特族的過程,而是他成為飛特族後頹廢的描寫不夠…
工地有漂亮女生的確罕見,但明顯此劇就是說她是一個異例…之後應該會講及為什麼她會去那裡打工…
看過劇之後,都幾同意劍心對此劇譯名的分析。
譯作「打工仔」似乎太籠統了吧,未看此劇之前,我都被這個叫法誤導了,以為主角只是一個返朝9晚5的普通白領,薪水不高而已,心諗只要主角努力些,還是可以買得起房子吧!?不覺得有何特別之處。
點知看完之後,完全不是那回事,主角真正的工作是打散工,計日薪的那種,如果是這樣的話,要買房子的難度就增大了很多,反差大了亦增加了興趣追看下去。
譯作「飛特族」都幾好,現在諗起這個詞,對社會上這一類人都有了一個大概的印象, 有別於一般的「打工仔」。我相信這個詞會流行起來的。
你的想法正是在下覺得應該正視之處,打工仔的確會引起很多人的誤會…應該引用新的名詞時就應該果斷地去用…